Forum Książki Strona Główna Forum Książki
Witamy w Księgogrodzie!

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  Chat  DownloadDownload

Poprzedni temat «» Następny temat
Władca Pierścieni z ZYSK I S-KA
Autor Wiadomość
Mordrago


Dołączył: 16 Sty 2013
Posty: 3
Wysłany: 2013-01-16, 22:47   Władca Pierścieni z ZYSK I S-KA

Kupiłem dzisiaj Władce Pierścieni ,z tego wydawnictwa(ZYSK I S-KA) ,co mnie uderzyło no zmienione nazwy własne. Spojrzałem na początek książki i dowiedziałem się ,że tłumaczem tej książki jest Jerzy Łoziński . Poczytałem trochę ,i dowidziałem się ,ze te nazwy własne dosc mocno pozmieniał. :zlo
Znalazłem jeszcze to:
http://tlumok.republika.pl/lozins1.htmhttp://tlumok.republika.pl/lozins1.htm
Czy oprócz tego ,da się normalnie przeczytać książkę bez wprowadzenia w błąd?
 
     
Ravena 
Wiedźma Dyplomowana



Wiek: 38
Dołączyła: 01 Lis 2008
Posty: 6442
Skąd: Wiedźmowy Las
Wysłany: 2013-01-17, 09:44   

Mordrago napisał/a:
Czy oprócz tego ,da się normalnie przeczytać książkę bez wprowadzenia w błąd?

Owszem, da się. Nazewnictwo jest inaczej przetłumaczone, ale sensu książki i fabuły to nie zmienia. Jedyna trudność, to czytanie różnych tomów różnych tłumaczy - wtedy trochę zajmuje zanim się człowiek połapie w nazwach i bohaterach ^^ Najlepiej czytać całość jednego tłumacza.
_________________
Without coffee, 'Good Morning' is an oxymoron

Lektury Kawoholiczki
 
 
     
Uczeń Czarnoksiężnika 



Wiek: 35
Dołączył: 01 Lis 2008
Posty: 3877
Wysłany: 2013-01-17, 11:05   

Generalnie wśród miłośników Władcy Pierścieni za najlepsze uważa się tłumaczenie Marii Skibniewskiej. Jest najbliższe oryginałowi, najwierniejsze. Jest jeszcze tłumaczenie Marii i Cezarego Frąców oraz właśnie Jerzego Łozińskiego. Czy to ostatnie jest gorsze? Ja wolę te bliższe oryginałowi, ale gusta mogą być różne.
_________________
Zamek Czarnoksiężnika
:arrow: Czas Imperium - nr 33 - 12.04.2009
:arrow: Czas Imperium - nr 35 - 20.09.2009
 
     
Radament 
Mniejsze Zło



Wiek: 25
Dołączyła: 05 Wrz 2011
Posty: 2483
Skąd: z R'lyeh
Wysłany: 2013-01-17, 11:51   

Ravena napisał/a:
e, ale sensu książki i fabuły to nie zmienia.

W sumie może ogólnego sensu to nie zmienia, ale na przykład pojedyncze opisy bohaterów owszem, jest spora różnica, pomiędzy: zarostem na brodzie, a meszkiem na policzkach, albo gorącym, a groźnym. Albo pozbywaniem się całego fragmentu tekstu. Nie wiem, które jest bliższe oryginałowi, bo nie oczytałam tej w wersji angielskiej, niemniej wolałabym tego drugiego wydania unikać, nie tylko ze względy na to, że nazwy brzmią trochę inaczej.
_________________
„Ludzie zawsze myśleli o jutrze. Ja w to nie wierzyłem. Bo jutro nie myślało o nich. Nawet nie wiedziało, że są.”
 
     
Procella 



Wiek: 36
Dołączyła: 28 Maj 2009
Posty: 2210
Wysłany: 2013-01-17, 12:02   

Ravena napisał/a:
Jedyna trudność, to czytanie różnych tomów różnych tłumaczy - wtedy trochę zajmuje zanim się człowiek połapie w nazwach i bohaterach ^^

Ja tak miałam. Ale potem przeczytałam całość w oryginale i w końcu się z tym dogadałam ;)
_________________
Tumblr ~*~ Instagram ~*~ GoodReads
Raziel napisał/a:
Cthulhu fh'tagn i do przodu.
 
     
Mordrago


Dołączył: 16 Sty 2013
Posty: 3
Wysłany: 2013-01-17, 15:45   

Czyli wystarczy jedynie ,wydrukować sobie to co dałem? Potem tylko porównywać.
 
     
Córka Lavransa 
Ma na imię Dżeny...



Wiek: 41
Dołączyła: 21 Sie 2009
Posty: 8520
Wysłany: 2013-01-17, 18:52   

Ja nie byłam w stanie tego przeczytać. Na litość... krzaty...? :zlo
_________________
Life is a game of inches.

Jestem tylko małym modkiem z wielkim Tasakiem.
 
     
Mordrago


Dołączył: 16 Sty 2013
Posty: 3
Wysłany: 2013-01-17, 20:27   

Oj tam ,z tego co się tutaj dowiedziałem ,to tylko te nazwy własne. Więc jeżeli się je zna , bez problem się czyta książkę.
 
     
Nieznany 
Carrot Monster



Wiek: 44
Dołączył: 13 Gru 2008
Posty: 3438
Skąd: inąd
Wysłany: 2013-01-17, 22:07   

Córka Lavransa napisał/a:
a nie byłam w stanie tego przeczytać. Na litość... krzaty...?
Nieodzownie podpisuję się pod słowami Córki. :)

Cytat:
W Mordorze, moc którego zwycięży, nie chciana.
Ten Jedyny, by rządzić wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnaleźć,
Ten Jedyny, by zebrać je wszystkie i w ciemności zespolić więzami
W Mordorze, moc którego zwycięży, nie chciana.


To jest po prostu chore, takie tłumaczenie. :-(
_________________
Nenek, jesteś mistrzem, uwielbiam Cię!
Obi
Jesteś moim bohaterem!
Caroline*
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  


Forum KGB

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,04 sekundy. Zapytań do SQL: 13